Bøffer fra TvDanmark

I thought you were mythical:
Jeg troede, I var mystiske.

("Star Trek VI")
Det burde have været:  
Jeg troede, I var fabelvæsener.
Gravity boots:
Graviditetsstøvler.

("Star Trek VI")
Det burde have været:  
Gravitationsstøvler.
I've got to tip the valet:
Jeg skal betale kammerherren.

("Hvem har bukserne på". Sagt til tjeneren af den pengeløse Tony, der forlader en restaurant med noget brød og chokolade.)
Det burde have været:  
Jeg skal betale parkeringsvagten.
(Men fejlen er forståelig, for som ethvert barn ved, vrimler det med kammerherrer i de amerikanske storbyer.)
Don't make a mountain of a molehill:
Lav ikke et bjerg af et modersmærke.

("Midnight Caller")
Det burde fx have været:  
Gør ikke en fjer til fem høns.
(For det første betyder "molehill" ikke modermærke, men muldvarpeskud, for det andet kan man ikke altid bare oversætte idiomatiske udtryk ordret..)

When the shit hits the fan:
Når der kommer lort ind i viften.

("China Syndrome")

Det burde fx have været:  
Når det går galt.
(Det er ikke første gang, tekstere forsøger sig med direkte oversættelser af farverige udtryk. Man mindes, hvorledes "He's a pain in the ass" engang blev fordansket til "Han er et ømt røvhul".)

He's got it in for me because I don't think the jaywalkers should get the chair:
Han er sur på mig, fordi jeg ikke mener, Jay Walker bør henrettes.
("Midnight Caller")
Det burde have været:  
Han er sur på mig, fordi jeg ikke mener, fumlegængere bør henrettes.
Calling X-Ray 2:
Kalder Røntgenstråle 2.
("Krimissæren")
Det burde have været:  
Kalder X-2.
We had to go to dress rehearsals:
Vi skulle prøve kjoler.
("Designing Women")
Det burde have været:  
Vi skulle gå til generalprøver.
Marlon, you need to slow down on them forties:
Marlon, du må slappe af med det H2O.
("Wayans Bros.")

Det burde have været:  
Marlon, du må holde igen med det drikkeri.

(En "forty" er en 40 ounce-flaske øl eller spiritus - men selvfølgelig kan man også komme postevand i sådan en.)

I'm a one man crusade against racism:
Jeg er på krydstogt mod racisme.
("Renegade")
Det burde fx have været:  
Jeg er et enmandskorstog mod racisme.
(Eller er der tale om en helt ny ferieform?)
You've turned me around:
Jeg er helt forvirret.
( "Spin City.")
Det burde have været:  
Du har overbevist mig.
We're the game:
Vi er spillet.
("Water Rats". Politimand advarer kollegaerne mod en morder, der driver gæk med dem)
Det burde fx have været:  
Det er os, der bliver jagtet.
("Game" kan nemlig også betyde vildt. Så kan du jo i øvrigt spekulere lidt over, om den klassiske Sherlock Holmes-replik "The game's afoot", som plejer at blive oversat med "spillet er begyndt", i virkeligheden ikke betyder "vildtet er løs".)

I've been dreaming about
playing
handball with quadratic
equations all night:

Jeg har spillet håndbold med
kvadratiske sammenligninger hele natten.

("The Favor")

Det burde fx have været:  
Jeg har jongleret med andengradsligninger hele natten.
("Handball" har ikke altid noget at gøre med håndbold, som vi kender det, men kan være et spil, der minder mere om squash og spilles med en lille hård gummibold, hvor hånden bruges som ketsjer.)

My favorite color is lemon yellow: Jeg elsker citrongelé.
("The Favor ")
Det burde have været:  
Min yndlingsfarve er citrongul.
Wanna consummate the sale?:
Skal vi konsumere salget?
("The Favor")
Det burde fx have været:  
Skal vi afslutte handelen?
You've got the graveyard shift:
Vi ses i gravernes pause.
("Benson")
Det burde have været:  
Du har hundevagten.

Requiescat in pace:
Requis scati pacim.
("Perry Mason")

Det burde have været:  
Det samme - eller på godt dansk:
Hvil i fred.
He used to have a six pack stomach. Now he's fat:
Han havde ølmave. Nu er han fed.

("Jenny Jones Show")
Det burde fx have været:  
Han havde en mave som et vaskebræt. Nu er han fed.
("Six pack" hentyder til de muskler, der træder tydeligt frem i mellemgulvet, når man bodybuilder.)

The prize was a ticket to the premiere in Tinseltown:
Præmien var en billet til premieren i Tinsel Town.

("E! News")

Det burde have været:  
Præmien var en billet til premieren i Hollywood.

Oh, like the Village People?:
Nå, som de fine folk?

("DiResta". Manden har netop fortalt konen, at han "get to dress Dakota like a policeofficer and a construction worker." Dakota er deres søn.)

Det burde have været:  
Nå, som Village People.

I can't pass up a deal like that:
Jeg kan ikke indgå sådan en aftale.

("Matlock")

Det burde have været:  
Det tilbud er for fristende.

I've got to use the head:
Jeg skal bruge hovedet.

("Matlock")

Det burde have været:  
Jeg skal på lokum.

I've been to a Knicks game:
Jeg har været til Nicks kamp.

("Spin City")

Det burde have været:  
Jeg har været til Knicks-kamp.


(Læs om New York Knickerbockers her).

The Space Needle:
Rumfærgen.

("Frasier")

Det burde have været:  
The Space Needle.
(Det tales naturligvis om det kendte tårn i Seattle, som er byens vartegn).

My father was pissed when I wrecked my retainer:
Min far blev pissesur da jeg ødelagde min generator.

("En vild pjækkedag")

Det burde have været:  
Min far blev pissesur da jeg ødelagde min tandbøjle.
They warmed up to Engelbert Humperdinck:
De optrådte for Engelbert Humperdinck.

("Frasier")
Det burde have været:  
De var opvamrningsnummer før Engelbert Humperdinck.

Better to reign in hell than to serve in heaven:
Hellere rådne i helvede end tjene i himlen.

("Djævelens advokat")

Det burde have været:  
Hellere herske i helvede end tjene i himlen.
(Man må befrygte, at John Milton, som er ophavsmanden til det kendte citat fra "Paradise Lost", roterer i sin grav.)

You sound like you could do with some antacid:
Du lyder, som om du kunne bruge noget myresyre.

(TV-serie. Sagt til en knotten person.)

Det burde fx have været:  
Du virker noget mavesur.
("Antacid" er et syreneutraliserende middel.)
He liked to do aerobatics:
Han kunne lide at udføre simuleret luftkamp.
("Jay Leno Show". Om en flypioner, der var lidt af en vovehals.)
Det burde fx have været:  
Han kunne lide at lave luftakrobatik.
(Oversætteren har formentlig haft halm i ørerne og troet, der blev sagt "air battles", men hvorfor de skulle være simulerede, vides ikke.)
You went to that park:
Du gik ud på den p-plads.
("Matlock")
Det burde have været:  
Du gik hen i parken.
(Så vidt vides er hele USA endnu ikke blevet asfalteret.)
She checked his liquid assets:
Hun tjekkede hans sprutbeholdning.
(TV-film)

Det burde have været:  
Hun tjekkede hans letomsættelige aktiver.

He could not outrun the police:
Han kunne ikke løbe fra politiet.
("Med politiet i luften")

Det burde have været:  
Han kunne ikke køre fra politiet.
Think what that will do to the fall-line:
Tænk hvad det vil gøre ved Faldlinjen.
("Will and Grace")
Det burde have været:  
Tænk hvad det vil gøre ved efterårskollektionen.

 

You have just made the blooper reel:
Du har lige slået alt.

("Fresh Prince".)

Det burde fx have været:  
Du er lige til en fraklips-kavalkade.

Those damn Gideons:
De forbandede idioter.
("Mission Impossible")
Det burde have været:  
De forbandede bibler.
(Hvis der skulle være nogen, som ikke ved, hvad en Gideon Bible er, kan de klikke her.)
Hitting a little close to home:
Det var måske for tæt på mor og far.
("Kamæleonen - en mand på flugt")
Det burde have været:  
Det var lidt for tæt på sandheden.

When you pay
peanuts ...

There are many animals along
the river banks:
Der er mange dyr langs flodbankerne.
(Dokumentar-udsendelse fra Afrika)
Det burde have været:  
Der er mange dyr langs flodbredderne.
I got a blonde in the bag:
Jeg har en blondine i sengen.
("Filmzonen")

Det burde have været:  
Jeg har scoret en blondine.
(Ja, og hun er sikkert havnet i hans seng, men det er jo ikke det, han siger.)

That is whacked with a capital Y:
Men hov, det har et stempel på sig.
("Kamæleonen - en mand på flugt". Sagt af en person, der står med en indbydelse i hånden)

Det burde have været:  
Det er rablende sindssygt.

- Me and my friend work out of a hotel in Alvarado.
- Oh, you are a working girl?:
- Mig og min veninde arbejder på et motel i Alvarado.
- Åh, du arbejder?
("Hunter". Dialog mellem ung pige i luderkluns og politimand.)

Det burde fx have været:  
- Mig og min veninde arbejder på et motel i Alvarado.
- Åh, du er prostitueret?

... you get
monkeys.

They smeared us in blood
and later they drove us to a
mobile home and told us to clean up:

De smurte os ind i blod, og bagefter
kørte de os til en campingvogn
og bad os gøre rent.

("Hunter". De to prostituerede er gået
på omgang blandt medlemmerne af en satankult.)

Det burde fx have været:  
De smurte os ind i blod, og bagefter kørte de os til en campingvogn og bad os vaske os.

I hope you brought your sunscreen:
Jeg håber, du har din solhat med.
("Kamæleonen - en mand på flugt")
Det burde have været:  
Jeg håber, du har din sololie med.
The notorious nun:
Den notoriske nonne.
("Perry Mason")

Det burde have været:  
Den berygtede nonne.

Bad hair day:
En dårlig dag ved frisøren.
("Kamæleonen, en mand på flugt")

Det burde have været:  
En dag, hvor håret bare ikke vil sidde rigtigt.
( Tjek linket her. Vi ved godt, at TvDanmarks tekstere ikke kan finde ud af at bruge ordbøger, men at de heller aldrig tænker på at bruge Internet, virker ekstra besynderligt i disse højteknologiske tider.)

Just somebody looking
to retain his service:

Bare en, der vil holde
gang i hans service.
("Matlock")

Det burde have været:  
Bare en, der gerne vil engagere ham.

You are their patsy:
Du er deres kæledægge.
("Kamæleonen - en mand på flugt". Tre unge har myrdet en lærer. De er ved at give den ene skylden, og vor helt siger denne udødelige replik til ham.)

Det burde have været:  
Du er deres syndebuk.

The Renegade:
Harley Strømeren.
(Serietitel)
Det burde have været:  
Harley-strømeren.
(Eller er hovedpersonen i familien med Pelle Erobreren og Conan Barbaren?)

- You are so stupid!
- YOU are stupid! :
-
Du er ondsvag!
- Du kan selv være ondsvag!
("Footloose")

Det burde have været:  
-
Du er åndssvag!
- Du kan selv være åndssvag!
(Men kan det egentlig undre nogen, at de heller ikke kan finde ud af at bruge en stavekontrol?)

The remedy for pimples is tea tree oil:
Midlet mod bumser er teaktræsolie.

("Oprah Winfrey Show".)

Det burde have været:  
Midlet mod bumser er tea tree oil.

Hey! Wait up!:
Vent lige ovenpå!
Spillefilm.)
Det burde have været:  
Vent lige!
I made the dean's list:
Jeg lavede dekanlisten.
("Matlock")
Det burde fx have været:  
Jeg er kommet på hæderslisten.
I know how to entertain:
Jeg ved, hvordan man underholder.
("Will og Grace". Sagt af Grace til gæsterne efter et fuldstændig mislykket middagsselskab. )
Det burde fx have været:  
Jeg er da en god værtinde.
It's a perk :
Det kvikker op.
("Providence")
Det burde have været:  
Det er et frynsegode.

He didn't have a trident, so he wasn't the Sub-Mariner:
Han havde ikke en trefork, så han var ikke en ubådsmand.

("Captain America")

Det burde have været:  
Han havde ikke en trefork, så han var ikke The Sub-Mariner.
("The Sub-Mariner " alias prins Namor er en af Marvel Comics' superhelte)

Halfway house:
Kro.
("Kamæleonen - en mand på flugt.")

Det burde have været:  
Udslusningssted (evt. fængselspension)
Mum's the word: 
Mor er ordet.
("Soap")
Det burde have været:  
Hold tand for tunge.
You dated a pediatrist:
Du kom sammen med en fodspecialist.
("Detektiverne")
Det burde have været:  
Du kom sammen med en børnelæge.
Where are you from?
Rolling Stone?:

Hvor er du fra? Rolling Stones?
("Den hemmelige invasion")

Det burde have været:  
Hvor kommer du fra? Rolling Stone?
(Pyt. Forskellen på et engelsk
rockband og et amerikansk tidsskrift
er jo rent akademisk.)

... since Cameron Diaz opened the door for Ben Stiller in "Something
about Mary" :

... ikke siden Carmen Diaz åbnede døren og nogen blev gift.
("Jenny Jones")
Det burde have været:  
... ikke siden Cameron Diaz
åbnede døren for Ben Stiller
i "Vild med Mary".

SEERNE SKREV:

De er uacceptable men dog meget sjove

Man fristes til at sige: "Keep up the good work". Ja, TV-Danmark, det betyder hold op med det gode arbejde !

Hvor er det bare godt at man kan engelsk

TV Danmark er ikke kun dårlige til engelsk, men deres dansk er også helt hen i vejret. Find dog nogle tekstere som kan stave!!

De burde ansætte folk, der har en mere relevant uddannelse og som er vant til at bruge det pågældende fremmedsprog

Jeg ser en hel del TV Danmark og må sige at teksterne ofte er rystende dårlige

Er det TV-chefens nevø, der har fået jobbet, eller er det en flok andengenerations ordblinde, der knalder tekster ind for TV-Danmark?

Hvad vil I? De passer da fint til programfladen i øvrigt

I lugter af prut og karry lede bikerelskere

Tv-danmarks tekstere er så underbetalte, at selv de dygtige ikke får mulighed for at levere et ordentligt stykke arbejde

de er orblide ale samen

Det virker som om TV Danmark er megét forvirrede, men det er jo ikke kun oversættelserne der er helt ude i valmuemarkerne

Jg kna igge se va proplemet er..... De teskter er der igge noet i vajen mæ. Al matg tel de orblenne

 

KONKURRENCE!

 

Fortæl de vildfarne stakler på TVDanmark, hvad følgende varemærker i virkeligheden betyder, og vind en fodtur til Harzen:

1) Wal-Mart
Ifølge TvDanmark: Murmarked
2) Burrito
Ifølge TvDanmark: Chokoladefisk
3) Twinkies
Ifølge TvDanmark: Hotdogs
4) Speedo
Ifølge TvDanmark: Sportsvogn

 


 

Bonus!

Der er et stykke lakridskonfekt på højkant til den første, der kan fortælle den rigtige oversættelse af disse to tv-serier:

1) Lonesome Dove
Ifølge TvDanmark: Ikke I Aften, Skat
2) Gilligan's Island
Ifølge TvDanmark: Glamour

 

 

 

Kig ind hos Foreningen af Billedmedieoversættere,
der har samlet en række indlæg fra dagspressen
om skodkanal/discounttekst-problematikken.

Alle er velkomne til at give deres besyv med her,
enten med
e-mail eller direkte på TitleVisions Debatside


Eller send en e-mail direkte til TvDanmark
og fortæl dem, hvad du mener.


Dette tomme felt er sat af til den tilbagemelding, som TvDanmark naturligvis til enhver tid er velkommen til at levere. Vi forstår faktisk slet ikke, at de ikke benytter chancen til at forklare den undrende offentlighed, hvorfor de driver hærværk mod det danske sprog for at spare, hvad der svarer til en brøkdel af deres reklamebudget.

 

 

 

 

 

 

 


Se flere bøffer i
BØFARKIVET
eller
BØFARKIVET, ANDEN DEL


Se de sidste nye bøffer


 

Hvis du har eksempler på gode bøffer, så send dem til TitleVision:  
 




web statistics

Bøfsiden - copyright TitleVision ApS. All rights reserved 

TvDanmark - så behøver du kun finde dine bøffer ét sted!
Denne side redigeres af Niels Søndergaard og er senest blevet opdateret den 30. april 2001